且將evidence譯為證明/證據,但conclusive如何翻譯?
「封閉令」叫closure order。 根據《刑事罪行條例》第153A條(Section 153A, Crimes Ordinance),當某單位所被人利用作為不道德場所(vice establishment),而遭法庭下達「封閉令」後,警方通知業主的方式,是在定罪後的兩星期內,於有關處所的顯眼部分張貼,以及「在香港出版的一份中文報章和一份英文報章上」刊登通告。
「A所稱B是指…」可譯作 The B referred to in A shall mean …
The following is a mini-pitch covering:1. Why choose us;(本所是貴公司的最佳選擇)
2. Description of a law firm’s experience in relevant transactions;(本所處理有關交易的經驗)
3. Proposed fee structure and scope of work; and(建議的收費結構和工作範圍)
4. Team CVs. (工作團隊成員簡歷)
Build-Operate-Transfer Contract又可譯為「建造—經營—移交」合同(香港)、「建設—營運—移交」合同(大陸)、「建設—運營—移交」合同(大陸)。
有些葯物廣告宣稱葯物具有「雙重效力」,英文應該怎說?
就說是止痛藥吧,可以考慮寫成This painkiller is double strength。